A interpretação é uma habilidade comunicativa que consiste em estabelecer, simultânea ou consecutivamente, o entendimento entre duas ou mais pessoas que não usam a mesma língua. Pode ser realizada tanto por tradutores juramentados quanto por tradutores não-juramentados, assim como a tradução escrita.
O Intérprete juramentado tem responsabilidade jurídica sobre o conteúdo da interpretação. Por exemplo, um casamento em cartório onde uma das partes é estrangeira exige a presença do Intérprete juramentado, pois a legislação específica do código civil brasileiro referente a regimes de casamento precisa estar muito claro para que essa pessoa estrangeira não venha a reclamar por algum direito que não tenha tido ciência antes do casamento. O Intérprete precisa assinar o documento no Cartório, responsabilizando-se pela fidelidade na Interpretação da cerimônia. O intérprete juramentado pode trabalhar em qualquer tipo de evento, mesmo naqueles onde não haja a responsabilidade jurídica.
Já o Intérprete não-juramentado pode trabalhar apenas em eventos informais, onde haja a presença de pessoas estrangeiras que precisem comunicar-se, tais como conferências, palestras, reuniões de negócios, visitas turísticas, acompanhamento de estrangeiros e afins.
Tipos de Interpretação
Interpretação Consecutiva. É um dos modos de interpretação que divide o diálogo de uma pessoa em partes de vários segundos ou minutos e depois é traduzida consecutivamente. Enquanto o orador fala, o intérprete faz anotações e após determinado intervalo de tempo comunica a tradução. Esse modo de tradução toma aproximadamente o dobro do tempo da tradução simultânea, e não permite uma fluência natural em uma apresentação. Por outro lado, possui uma precisão maior do que a tradução simultânea, além de não necessitar de equipamentos especiais para a plateia. É recomendada para eventos e/ou discursos de curta duração e com um número pequeno de espectadores.
Interpretação simultânea é a arte de traduzir oralmente ao mesmo tempo a fala de um orador para o idioma de um ou mais ouvintes. Também é conhecida como interpretação de conferência, por ser mais comum nesse tipo de evento. Os intérpretes simultâneos mais conhecidos são os que trabalham na ONU – Organização das Nações Unidas. No salão principal da ONU existe um mezanino com diversas cabines, onde cerca de 100 intérpretes realizam a tradução das reuniões para chefes de estado ou delegações do mundo todo nas seis línguas oficiais da ONU: árabe, chinês, espanhol, francês, inglês e russo. Um país que queira utilizar-se de intérpretes em sua próprio língua podem contratar e levar um.
Interpretação à vista do texto: quando o intérprete lê um documento e o traduz imediatamente. Normalmente utilizado em reuniões com poucos participantes.
Interpretação em sussurro: quanto o intérprete fica literalmente sussurrando para seu cliente o conteúdo exposto na língua estrangeira, sem que os demais o escutem. Principalmente útil em reuniões privadas, pois o conteúdo pode ser sigiloso.

Assembléia Geral da ONU – onde cerca de 100 intérpretes facilitam a comunicação entre os participantes, traduzindo nas seis línguas oficiais: árabe, chinês, espanhol, francês, inglês e russo.