The Blog

 

Todos nós, no momento de realizar a contratação da compra de um produto ou serviço, queremos ter a sensação de ter feito um negócio justo. O Tradutor Juramentado, ao ser consultado sobre o orçamento de uma tradução,  tem nesse momento a difícil tarefa de explicar o valor do trabalho em relação ao custo da tradução.

A tradução juramentada serve a um propósito bastante específico e sempre se refere a processos de alto valor, tanto financeiro quanto pessoal.

Tradução de documentos para aplicação em instituições de ensino, validação de créditos escolares, processos de divórcio, pensão alimentícia, pedido de vistos, enfim, uma gama de processos que certamente são importantes para a vida do cliente.

Esse valor normalmente não é percebido quando se solicita uma tradução juramentada. Vejam algumas dificuldades que o tradutor enfrenta no momento da contratação do serviço:

Normalmente, as pessoas não sabem o que é uma tradução juramentada, quanto menos o que significa uma lauda. Quando ficam sabendo o que é, normalmente acham o valor cobrado muito caro pois não acham que aquele serviço seja essencial para a solução do seu problema, ou melhor, que uma tradução simples seria suficiente.

A próxima dificuldade é encontrar um tradutor. Não existem tradutores juramentados em todos os municípios do país. Para ter uma ideia, em São Paulo, que é o estado com mais tradutores juramentados no país todo, esse número não chega a 1.000 tradutores.

A maior frequência é de tradutores da língua inglesa. As demais línguas, muitas vezes, não têm tradutores em todas as cidades.

Sendo uma tradução de língua inglesa, a primeira sensação é a de que o próprio cliente poderia fazê-la, pois muitas pessoas possuem conhecimento básico da língua. Ou seja, acham que se trata de algo fácil de ser feito e que a exigência de um tradutor juramentado é um exagero da parte do órgão solicitante.

O que mais ouvimos é: esse é o valor final? Haveria a possibilidade de reduzi-lo? Pode dar um desconto?

Sim, sei que todos fazemos isso sempre, tanto com produtos como com serviços.

No caso da tradução juramentada, no entanto, esse procedimento nos coloca em uma situação bastante difícil.

Os tradutores juramentados são concursados e recebem uma licença das Juntas Comerciais de seus Estados. A Junta Comercial emite uma Tabela de Emolumentos, que é atualizada todos os anos. E as Juntas Comerciais nos fiscalizam. Todos nós somos obrigados a obedecer aos valores constantes nessa tabela, pois não podemos ser concorrentes dos colegas que fazem o mesmo tipo de trabalho. Além disso, precisamos apresentar as traduções realizadas, com os valores recebidos para validação. Caso não cumprirmos as normas estabelecidas, podemos sofrer sanções disciplinares.

Como somos profissionais autônomos e independentes, e nosso ofício é individual, sofremos a pressão dos clientes para baixarmos os valores, visto que teoricamente não temos a quem nos reportar.

Ou seja, além de lutarmos para nos manter ativos, termos que garimpar clientes, que nos submeter à tabela de emolumentos e não fazer concorrência desleal com os colegas de profissão.

Todas as profissões têm seus ossos de ofício. Para mim, esse é o osso mais difícil de roer.

 

Leave a Comment

Your email address will not be published.

Your Comment*

Name*

Email*

Website

Abrir chat
1
Precisa de ajuda
Olá!
Como podemos te ajudar?